Translation

On a hot day at Kingston -Upon-Thames

Poem by: Giuma Bukleb

If that part of the river Thames, below “Kingston Bridge”, where the trees are willingly anchored, on both banks,

Had eyes

It might have glanced, on that hour of  the evening, the alertness of my anxiety,

It might have noticed, at the same moment, how the desire of the poem, setting its traps in my blood for the seagulls’ flutter,

And pigeons’ revelation!

If that part of the river Thames, where “Kingston Town” is floating like a paper boat, had eyes

It might have sighted, with astonishment, how my body beats with the fever of the rhythm,

And would have realised how my soul becomes soft and pure,

Like the coo of pigeons!

If that part of the river Thames, in those corners of my memory, where scattered thirsty villages, hang and swing, with insomnia, in the nights of Jabel Nafousa, where Misrata is bleeding from a distance of a breathe of a weddings’ ululations,

Had eyes

It might have hunted some of the brightness of my joy in a sky of fear and clouds!

If that part of the river of my youth, before the Bedouins arrived to the streets of Tripoli on the back of their luxury cars, and shoulder mounted rifles that are hungry for killing,

Had eyes

Walking slowly,

In the time of a bloody Arab spring,

In that spot of the day, in that space, far away from London’s bustle, which is called “Kingston Promenade”, on that very hot day, where trees are willingly anchored, on the Thames banks,

Anxious,

Tentative,

The boat of my life,

Sails

Sorrowfully

Into the bushes of the days..

27/06/2011

Leave (By: Giuma Bukleb)

By: Giuma Bukleb*
 
Leave
So that the warmth of the morning sun can wander
In our fig and olive trees and in this country that
Knew peace before you occupied it
To savor, without fear, the taste of bread and oil
And restore, with hope, what you crushed of our dreams
Leave
So that our fear can rest for a moment
And our grass sleeps, for one night, without nightmares
And our palm trees extend its fronds’ shade without dread
And our skies breathe peacefully
And our sea wakes up from its nap to watch us standing, without you,
On the threshold of the morning
Waiting for it
Leave
May the nights bereave you
And take with you:
All what your cases gathered of our mothers’ tears
And the hatred you sowed in us
The remains of your ancestors
The scoundrels of your sons
The pegs of your tents
The woods of your gallows
The towers of your prisons
The barking of your dogs
The silk in you dresses
The glare of your cloaks
The majesty of your crowns
The milk of your camels
The atoms of air contaminated with your breath
Your images
The carnage of your heroisms and delusions
The corpses of the mercenaries that you hired with our own money, from every country, to kill us
The termites gnawing the wood of your speeches
Even the ululations, if they exist, that heralded you birth
Take it all with you and leave,
And let us…
______
* To read the original poem in Arabic click here.
 

*روبرتو بولانيو: بطاقة رقص

قصة: روبرتو بولانيو**


1.كانت امي تقرأ لنا قصائد لنيرودا في كوابلي، كواكوينيس، ولوس انجليس. 2. كتاب واحد: (عشرون قصيدة حب واغنية يائسة)، دار نشر لوسادا، بيونس ايريس، 1961. على الغلاف الامامي رسم لنيرودا وعبارة تذكر ان هذه الطبعة نشرت بمناسبة صدور النسخة المليون من الديوان. هل حقاً طبعت مليون نسخة من ديوان (عشرون قصيدة) مع العام 1961؟ أم أن العبارة قصدت الاشارة إلى كافة اعمال نيرودا المنشورة؟ اخشى ان الاحتمال الاول هو الارجح، على الرغم من كلا الاحتمالين مقلق ويصعب تصوره الآن. 3. على الصحفة الثانية من الكتاب كتب اسم امي: ماريا فيكتوريا افالوس فلوريس. وبفحص سريع للخط الذي كتب به الاسم اتوصل إلى النتيجة غير المحتملة أن احداً أخر كتب اسمها على الصفحة. فالخط ليس خط والدي أو أي ممن اعرف. فمن يكون إذاً؟ بعد التمحيص الدقيق للتوقيع الذي بهت بمرور السنوات، عليَّ أن اعترف، برغم شكوكي، إن أمي هي من كتبت اسمها على الكتاب. 4. لم تكن أمي في عامي 1961 و1962 مسنة كما هو حالي الآن، فلم تبلغ بعد الخامسة والثلاثين في حينها، كانت تعمل بالمستشفى، شابة وممتلئة بالحيوية. 5. لقد سافرت هذه النسخة من (عشرون قصيدة)، مسافات طويلة، من مدينة لأخرى في جنوب التشيلي، ومن بيت لأخر في مكسيكو سيتي، ثم إلى ثلاث مدن في اسبانيا. 6. لم يكن الكتاب لي دائماً بالطبع، في البدء كان لأمي، ثم اعطته لأختي، وعندما غادرت اختي جيرونا ذاهبة إلى المكسيك، اهدتني الكتاب. من بين الكتب المفضلة التي تركتها لي في ذلك الحين، كتب الخيال العلمي والاعمال الكاملة (حتى ذلك الوقت) لمانويل بويج، والتي كنت قد اعطيتها اياها سابقاً واعدت قرأتها بعد أن سافرت. 7. في تلك المرحلة لم يعد نيرودا يعجبني. باستثناء (عشرون قصيدة حب)! 8. في العام 1968 غادرت عائلتي إلى مكسيكو سيتي، وبعد عامين، اي في العام 1970، التقيت باليخاندرو خودوروفسكي، والذي اعتبرته فناني النموذجي. انتظرته خارج المسرح (كان يقوم باخراج مسرحية زرادشت، مع ايلا فارجا) واخبرته ان يعلمني كيف انتج افلاماً سينمائية. اصبحت بعدها زائراً دائماً لبيته. اعتقد انني لم اكن طالباً مجدّاً. سألني خودوروفسكي كم انفق اسبوعياً لشراء السجائر. اجبته، ليس بالقليل (كنت دائماً انفث كالمدخنة). نصحني ان اقلع عن التدخين وان انفق المال على دروس التأمل على طريقة زن البوذية التي يقدمها ايجو تاكاتا. حسناً، قلت له. ذهبت إلى الدروس لبضعة ايام، ولكن خلال الجلسة الثالثة، قررت أن التأمل البوذي ليس مناسباً لي. 9. لقد تركت رفقة ايجو تاكاتا في وسط جلسة تأمل. وعندما حاولت الانسحاب خلسة، أتاني ملوحاً بعصىً خشبية يستعملها مع التلاميذ. كان يقوم بمد العصا وعلى التلاميذ إما أن يجيبوا بنعم او لا، وفي حال كان الرد بالايجاب، فإنه يسمح لهم بتلقي جلدتين يسمع صداهما في ارجاء الغرفة المعتمة والمغشاة بالبخور. 10. في هذه المرة، لم يسألني كما هي العادة، فكان هجومه مباغتا وعنيفا. كنت جالساً بجانب فتاة بالقرب من الباب، بينما كان ايجو في نهاية الغرفة. اعتقدت أنه اغلق عينيه وانه لن يسمعني وأنا اغادر المكان. ولكن الوغد احس بي، ليعترضني صائحاً مرادف الزن لكلمة (بانزاي!!) اليابانية والتي تعني (هجوم!!). 11. كان والدي بطلاً للوزن الثقيل في ملاكمة الهواة. واقتصر لقبه الصامد على منطقة جنوب التشيلي. لم تستهوني الملاكمة ابداً، إلا انني كنت أعلم منذ صغري أن هناك دائماً زوج من قفازات الملاكمة بانتظاري في البيت سواء في التشيلي او المكسيك. 12. عندما قفز ايجو تاكاتا أمامي صائحاً، لم يكن يقصد إذائي، او توقع أن ادافع عن نفسي بشكل تلقائي. فهو يضرب مريديه بالعصا لتبديد توترهم العصبي، إلا أنني اردت مغادرة المكان للأبد. 13. اذا اعتقدت انك سيعتدى عليك، فإنك ستدافع عن نفسك، فذلك امر طبيعي، وخاصة في السابعة عشر من العمر، وخاصة في مكسيكو سيتي. لقد كان ايجو تاكاتا نيرودياً في مهارته. 14. كان لخودوروفسكي الفضل في وجود ايجو تاكاتا في المكسيك، أو كما يدعي. فقد كان تاكاتا في مرحلة سابقة يبحث عن مدمني المخدرات في ادغال اوكساكا، ومعظمهم من امريكا الشمالية تعثروا في ترحالهم ولم يجدوا طريق العودة. 15. بالرغم من ذلك فإن تجربتي مع تاكاتا لم تجعلني اقلع عن التدخين.أتا 16. أحد الاشياء التي اعجبتني في خودوروفسكي، عند حديثه الناقد للمثقفين التشيليين، أنه كان يشملني معهم. كان ذلك يعزز ثقتي في نفسي، رغم انه لم تكن لدي نوايا لمحاكاة أولئك المثقفين المذكورين. 17. في ظهيرة احد الايام، لا اذكر كيف، عرجنا في نقاشنا على الشعر التشيلي. قال أن اعظم شاعر تشيلي هو نيكانور بارّا. وقام في الحال بالقاء بعض من قصائد نيكانور، واحدة تلو الاخرى. كان إلقاء خودوروفسكي جيداَ إلا أن القصائد لم تعجبني. كنت في تلك المرحلة شاباً عالي الحساسية، كما كنت تافهاً ومغروراً، واعلنت أن افضل شاعر تشيلي بدون ادنى شك هو بابلو نيرودا. والبقية، اضفت قائلاً، مجرد اقزام. استمر النقاش لمدة نصف ساعة بعدها. قام خلالها خودوروفسكي باستعراض اراء جوردجيف، كريشنامورتي، ومدام بلافاتسكي، وتابع حديثه عن كيركيجارد ووتجينستاين، ثم توبور، ارابال ونفسه. اتذكر انه قال بأنه استضاف نيكانور في بيته، عندما كان في طريقه لمكان ما. اذكر انني لمحت زهواً طفولياً عند تصريحه هذا، وهو ما لاحظته عدة مرات لدى معظم الكتاب. 18. يذكر باتاي في احد كتبه أن الدموع هي اعلى اشكال التخاطب. رحت اجهش بالبكاء بشدة، تاركاً الدموع تنساب بسلاسة على خدي، ولكن بدفقات جامحة، مبللاً كل شيء، مثل أليس في بلاد العجائب. 19. ما ان غادرت بيت خودوروفسكي حتى تبين لي أنني لن اعود إليه أبداً، وهو ما آلمني بنفس القدر الذي آلمني ما ذكره في حديثه، لاواصل بكائي في الشارع. بل الاكثر خطورة أنه تبين لي ايضاً أنني خسرت معلماً لطيفاً مثل ذلك السارق النبيل والمحتال الماهر. 20. ولكن ما اسآني كثيراً هو حجتي الضعيفة ودفاعي البائس (لقد كان دفاعاً على اية حال) عن بابلو نيرودا، في حين أن كل ما قرأته له كان ديوان عشرون قصيدة حب، (وهو ما بدا لي مضحكاً بسذاجة في تلك المرحلة)، وديوان (الغسق)، بالاضافة لقصيدة (وداعاً) والتي مازلت مؤمناً بها بشدة، على الرغم من انني كنت، حتى ذلك الوقت، ارى انها اقصى درجات الفن الوجداني. 21. خلال العام 1971 قرأت كلاً من فاليخو، هويدوبرو، مارتن ادان، بورخيس، اوكويندو دي امات، بابلو دي روكا، جيلبرتو اوين، لوبيز فيلاردي، اوليفيريو جيروندو. بل إنني قرأت كلاً من نيكانور بارّا وبابلو نيرودا كذلك! 22. كان الشعراء المكسيكيون الذين صاحبتهم وتبادلت الكتب معهم في ذلك الوقت ينتمون في الغالب لاحد المخيمين: النيروديون والفاليخويون. أما أنا فقد كنت، بلا جدال، بارّاياً في عزلتي. 23. ولكن يجب قتل الآباء، فالشعراء يولدون ايتاماً. 24. عدت في العام 1973 إلى التشيلي، في رحلة طويلة عبر البر والبحر، والتي تأخرت بشكل متكرر بسبب كرم الضيافة. التقيت خلال رحلتي بشتى انواع الثوريين. كنت المح تلك الزوبعة النارية التي كانت ستبتلع قريباً امريكا الوسطى في اعين اصدقائي، والذين تحدثوا عن الموت وكأنهم يتحدثون عن فيلم سينمائي. 25. وصلت التشيلي في شهر اغسطس 1973. اردت المساعدة في بناء الاشتراكية هناك. أول كتاب اشتريته كان (أعمال بناء) للشاعر نيكانور بارا. الكتاب الثاني (تحف) لبارا كذلك. 26. كان امامي شهر لكي استمتع ببناء الاشتراكية. بالطبع لم اكن أعلم بذلك في حينها. كنت باراياً في سذاجتي. 27. ذهبت لمعرض فني ورأيت هناك عددا من الشعراء التشيليين، لقد كانت تجربة بشعة. 28. توجهت في الحادي عشر من سبتمبر إلى الخلية الحزبية الوحيدة في الضاحية التي سكنت وتطوعت فيها. كان مسؤول الخلية عاملاً شيوعياً بأحد المصانع، بديناً ومرتبكاً، ولكنه مستعد للقتال. بدت زوجته اكثر شجاعة منه. تزاحمنا جميعاً في حجرة معيشتهما الصغيرة. بينما كان المسؤول يتكلم، انشغلت بفحص الكتب المصفوفة على المائدة. لم تكن كثيرة، فمعظمها عبارة عن روايات رعاة البقر الهزلية والتي اعتاد والدي قرأتها. 29. كان الحادي عشر من سبتمبر بالنسبة لي مشهداً هزلياً ودموياً في نفس الوقت. 30. كنت اراقب الشارع الفارغ. بينما نسيت كلمتي السرية. ورفاقي عبارة عن فتيان في الخامسة عشر، وبعض المتقاعدين او العاطلين عن العمل. 31. عندما توفى نيرودا، كنت ما ازال في مولشين مع اعمامي، وعماتي وابنائهم. وبينما كنت مسافراً من لوس انجليس إلى كونسيبسيون، اعتقلت عند بوابة شرطة على الطريق وتم اقتيادي للسجن. كنت الشخص الوحيد الذي اخذ من الحافلة التي كنا نسافر بها. اعتقدت انهم سيقتلوني مباشرة على الطريق. كنت استطيع سماع الضابط المسئول عن الدورية من الزنزانة التي وضعت بها، كان شرطياً نضر الوجه يتبختر كوغد، يتحدث مع رؤوسائه في كونسيبسيون. كان يقول أنه القى القبض على ارهابي مكسيكي. عاد بعد ذلك مصححاً قوله: ارهابي اجنبي. ذكر لهم لكنتي الغريبة، والدولارات التي بحوزتي، وعلامات قميصي وبنطالي التجارية. 32. كان اجدادي من الفلوريس والجرانياس، قد حاولوا ترويض براري اروسانيا (بينما لم يكن في استطاعتهم حتى ترويض انفسهم)، لذا ربما كانوا نيروديين في ثرائهم. كان جدي، روبرتو افالوس مارتي كولونيلاً عمل في عدد من الحصون في الجنوب حتى تقاعده المريب مبكراً، وهو ما يجعلني اخمن انه كان نيرودياً في تعاطفه مع الازرق والابيض؟؟؟!!. جداي الاخران من ناحية والدي هاجرا من جالثيا وكاتالونيا، وافنا حياتهما لمقاطعة بيو-بيو التشيلية، لقد كانا نيروديين في مشهدهما الطبيعي وارهاقهما البطيء. 33. سجنت في كونسيبسيون لبضعة ايام قبل ان يطلق سراحي. لم يعذبوني، كما كنت اخشى، حتى انهم لم يسلبوا متاعي. إلا أنهم حرموني من الطعام واللحاف ليلاً، فكان علي ان اعتمد على كرم السجناء الاخرين، الذين قاسموني طعامهم. كنت استطيع سماع اصوات تعذيب بعض المعتقلين في ساعات الصباح الاولى، لم استطع النوم ولم يكن هناك ما يقرأ سوى مجلة انجليزية تركها احدهم وراءه، احتوت على مقالة واحدة مهمة حول منزل كان يملكه الشاعر ديلن توماس. 34. خرجت من تلك الحفرة بفضل محققين عرفتهما منذ الثانوية في لوس انجيليس، وكذلك بفضل صديقي فرناندو فرنانديز، الذي كان في الحادية والعشرين حينها، ورغم انه يكبرني بعام واحد، إلا أنه امتلك قواما مماثلا لرجل انجليزي مثالي وهو ما حاول التشيلييون بشغف تقليده في ذلك الوقت. 35. غادرت التشيلي في يناير من العام 1974. ولم ارجع إليها ابداً. 36 هل كان التشيليون من جيلي شجعاناً؟ نعم لقد كانوا كذلك. 37. سمعت في المكسيك بقصة فتاة من منظمة الحركة الثورية اليسارية (مير) قاموا بتعذيبها بوضع جرذان حية داخل فرجها. استطاعت هذه الفتاة الهرب من البلاد فيما بعد إلى مكسيكو سيتي، حيث عاشت هناك، إلا أن حزنها كبر مع مرور الايام، حتى جاء اليوم الذي قضى فيه عليها. هذا ما قيل لي، إذ أني لم اعرفها شخصياً. 38. القصة ليست غريبة. فقد قيل لنا عن فلاحة من جواتيمالا تعرضت لاذلال يصعب ذكره. المدهش في الحادثة هو انتشارها في كل مكان. ففي باريس سمعت بقصة امرأة تشيلية عذبت بشكل من الاشكال قبل أن تهاجر إلى فرنسا. وقد كانت هي الاخرى عضوا بالحركة الثورية اليسارية (مير)، كانت في نفس عمر الفتاة التي بالمكسيك، ومثلها ايضاً، ماتت كمداً وحزناً. 39. في وقت لاحق، سمعتُ عن امرأة تشيلية تعيش باستوكهولم: كانت شابة، وعضوا حاليا او سابقا بمنظمة (مير)، عذبت بالجرذان في شهر نوفمبر العام 1973، وتوفيت كذلك، برغم استغراب الاطباء الذين عالجوها، من الاكتئاب، (موربيس ميلانكوليكيس) أو الموت الكئيب. 40. هل من الممكن أن تموت من الحزن؟ نعم من الممكن. من الممكن بألم أن تموت من الجوع. بل من الممكن أن تموت من الغضب. 41. هل كانت هذه المرأة المجهولة الاسم، والتي تعرضت مراراً للتعذيب والموت، امرأة واحدة، أم ثلاث نساء مختلفات تصادف اشتراكهن نفس التوجه السياسي والجمال؟ بحسب احد الاصدقاء، فقد كانت امرأة واحدة، والتي، كما في قصيدة فاليخو "ماسا" تكاثرت في الموت إلا أنها لم تتمكن من البقاء بأي حال. (في الواقع، في قصيدة فاليخو، لم يتكاثر الرجل الميت ولكن الجموع المتضرعة له بالا يموت هي التي تكاثرت). 42. في زمن ما كان هناك شاعرة بلجيكية اسمها صوفي بودولسكي. ولدت العام 1953 وانتحرت العام 1974. اصدرت كتاباً واحداً، عنوانه (البلاد المباح فيها كل شيء)، مركز مونتفوكون البحثي، 1970، 280 صفحة مصورة. 43. جرمين نوفو (1852-1920)، كان صديقاً لرامبو، عاش سنواته الاخيرة متشرداً ومتسولاً. اشتهر باسم هيومليس (في العام 1910 اصدر ديواناً بعنوان قصائد هيومليس) وعاش على مقاعد الكنيسة. 44. كل شيء ممكن. على جميع الشعراء أن يعرفوا ذلك. 45. سئلت في احد المرات عن من يعجبني من الشعراء التشيليين الشباب. ربما لم يذكروا كلمة "الشباب" بالتحديد وإنما "المعاصرون". أجبت أنني معجب بريدريجو ليرا، على الرغم من أنه لا يمكن ان يطلق عليه كلمة معاصر (بالرغم من كونه شاباً، اصغر سناً من اي منا) لأنه قد توفي. 46. رفاق الرقص في الشعر التشيلي الجديد: سليلو نيرودا، ذرية هيودوبرو الاشرار، تابعو ميسترال الساخرون، تلاميذ دي روكا المتواضعون، ورثة عظام بارا وعينيّ لاين. 47. اعتراف: لا استطيع أن اقرأ مذكرات نيرودا دون أن احس بكأبة شديدة. يا لها من كتلة متناقضة من المشاعر. كل ذلك الجهد لاخفاء وتجميل شيء بوجه مشوه. ما أقل السخاء، ما اقل المرح. 48. في احد مراحل حياتي، والتي اصبحت ورائي الآن، اعتدت أن المح ادولف هتلر في ممر بيتي. كل ما كان يقوم به هتلر هو التحرك جيئة وذهاباً في الممر دون ان ينظر إليّ عندما يمر من أمام باب غرفتي الموارب. في البداية اعتقدت انه الشيطان (من يكون غيره؟) وخشيت أنني قد جننت بلا شفاء. 49. اختفى هتلر بعد مرور اسبوعين، واعتقدت انه سيتم استبداله بستالين. إلا أن ستالين لم يظهر. 50. لقد كان بابلو نيرودا من اتخذ الممر مقراً لاقامته. ليس لمدة اسبوعين، كما فعل هتلر، ولكن لثلاثة ايام فقط – بدت مدة مكوثه القصيرة دليلاً على تعافيَّ من الاكتئاب الذي عانيت منه. 51. إلا أن نيرودا كان يحدث ضجة (كان هتلر ساكناً مثل كتلة من الجليد العائمة)، كان يشتكي، مدمدماً بكلمات غير مفهومة، ماداَ يديه امامه بينما امتصت رئتاه الهواء (هواء ذلك الممر الاوروبي البارد) باستمتاع. الحركات المتألمة والسلوك المستجدي في ليلة ظهوره الاولى تغيرت تدريجياً، حتى في النهاية بدا أن الشبح قد اعاد تكوين نفسه في شكل شاعر ودود، معتزا بنفسه باجلال. 52. في الليلة الثالثة والاخيرة واثناء مروره أمام باب حجرتي، توقف لبرهة ونظر إليَّ (لم يفعل هتلر ذلك ابداً)، ولكن الاشد غرابة أنه حاول التحدث معي، إلا أنه لم يستطع ذلك، معبراً عن عجزه ببضع حركات، وفي النهاية وقبل اختفائه مع خيوط الفجر الاولى، ابتسم لي (كما لو أنه يخبرني باستحالة التخاطب، إلا أن على المرء ان يواصل المحاولة؟). 53. منذ زمن قريب ألتقيت بثلاثة اخوة من الارجنتين، قدموا ارواحهم في وقت لاحق لقضايا ثورية في عدد من بلدان امريكا اللاتينية. إلا أن الخيانة المشتركة للاخوين الاكبر سناً أدت مصادفة إلى ادانة الاخ الاصغر، والذي لم يخن احداً، ومات، كما سمعت، وهو ينادي عليهما، رغم أنه على الاغلب قد مات بصمت. 54. ابناء الاسد الاسباني، كما قال روبين داريو، المولود متفائلاً. ابناء والت ويتمان، جوزي مارتي، وفيوليتا بارا، ممزقون، منسيون، في مقابر جماعية، في قعر البحر، القدر الطروادي لعظامهم المختلطة يثير الرعب في قلوب الناجين. 55. اتذكرهم هذا الاسبوع بينما يزور قدماء الألوية الدولية اسبانيا: شيوخ صغار الجسد ينزلون من الحافلات، ملوحين قبضاتهم في الهواء. كان تعدادهم 40,000، لم يرجع منهم سوى ما يقرب 350 إلى اسبانيا. 56. اتذكر بيلتريان مورالس، اتذكر رودريجو ليرا، اتذكر ماريو سانتاغو، اتذكر رينالدو اريناس. اتذكر كل الشعراء الذين ماتوا تحت التعذيب، ماتوا بمرض الايدز، او بجرعة مخدرات زائدة، كل الذين آمنوا بجنة لاتينية امريكية وماتوا في الجحيم اللاتيني الامريكي. اتذكر اعمالهم، والتي قد تظهر اليسار كوسيلة للخروج من حفرة العبث والخزي. 57. اتذكر رؤوسنا المدببة الفارغة والموت اللامجدي لايزاك بابيل. 58. عندما اكبر اريد ان اكون نيرودياً في تضافري. 59. اسئلة للتفكر قبل الذهاب للنوم. لماذا لم يكن نيرودا معجباً بكافكا؟ لماذا لم يكن نيرودا معجباً بريلكه؟ لماذا لم يكن نيرودا معجباً بدي روكا؟ 60. هل كان معجباً بباربوس؟ كل شيء يدل على انه كان معجباً به وبشولوكوف، والبيرتي، واوكتافيو باث. رفاق غرباء في الرحلة خلال اليمبوس. 61. ولكنه اعجب كذلك بايلوار، والذي كتب قصائد الغزل. 62. لو ان نيرودا كان مدمناً على الكوكايين او الهرويين، لو انه قتل تحت الانقاض خلال حصار مدريد في العام 1936، او أنه كان عشيقاً للوركا واقدم على الانتحار بعد مقتله، لكانت القصة مختلفة بعض الشيء. لو أن نيرودا كان اللغز الذي، في اعماقه، كان حقيقةً! 63. في قبو الصرح المعروف باسم "اعمال بابلو نيرودا"، هل يختبئ يوجلينو منتظراً أن يفترس أبناءه؟ 64. بلا ادنى احساس بالندم! ببراءة! فقط ببساطة لأنه جائع ولا يريد ان يموت! 65. كان بلا ابناء ولكن الشعب احبه. 66. هل علينا أن نعود إلى نيرودا كما نعود إلى الصليب، على ركب دامية، ورئات مثقوبة وعيون تمتلئ بالدموع؟ 67. عندما تصبح اسماؤنا بلا معنى، سيبقى اسمه متألقاً، سيبقى اسمه محلقاً فوق مدىً متخيل اسمه (الادب التشيلي). 68. سيعيش جميع الشعراء، في ذلك الحين، في تجمعات فنية تسمى سجوناً او ملاجئ. 69. وطننا المتخيل، الوطن الذي نتقاسمه.

______

* النص الأصلي عن الانجليزية Dance Card(Last Evenings on Earth) 2008 -Vintage – U.K.

** روبرتو بلانيو (Roberto Bolaño) (1953-2003): روائي وشاعر من التشيلي.

كارول آن دافي أول إمرأة تتقلد منصب شاعر البلاط الملكي البريطاني

في سابقة الاولى من نوعها في تاريخ الشعر البريطاني تم قبل بضعة ايام الاعلان عن تعيين أول إمرأة في منصب شاعر البلاط الملكي البريطاني Poet Laureate. وتسلمت الشاعرة البريطانية كارول آن دافي هذا المنصب الشرفي من الشاعر أندرو موشون، الذي عين العام 1999 وقرر حينها أن يتخلى عن اللقب بعد عشر سنوات، بعكس التقاليد الملكية والتي كانت تمنح المنصب طيلة حياة الشاعر المعين، وهو ما حدث لجميع الشعراء البريطانيين الذين تم اختيارهم لهذا المنصب الشرفي منذ إنشائه قبل اكثر من اربعمائة عام (1617) من قبل الملك جايمس الأول (هناك من يرجح وجود المنصب قبل ذلك بسنوات).

 

اللقب الشرفي لا يحمل أي مهام أو مسؤوليات يومية، على الرغم من أنه يتوقع من شاعر البلاط المعين أن يقوم بنظم قصائد خاصة بالمناسبات الوطنية والملكية، كعيد ميلاد الملكة، ذكرى اعتلاء العرش، زواج ملكي، ولادة أميرية… ألخ. وفي المقابل يحصل الشاعر على منحة سنوية لا تتجاوز ستة آلاف (6000) جنيه استرليني، وستمائة (600) قنينة من الشيري على مدى حياة الشاعر أو حتى استقالته من منصبه.

 

المنصب الشعري المرموق تم استعارته واستعماله في عدد من الدول الناطقة بالانجليزية، بمسميات وبصيغ تتفاوت نسبياً، كما هو الحال في الولايات المتحدة، كندا، استراليا، ونيوزيلاندا.

 

كارول آن دافي

 

شاعرة وكاتبة مسرحية ولدت العام 1955 بمدينة جلاسجو الاسكتلندية ودرست الفلسفة بجامعة ليفربول. عملت كمحررة لعدد من الصحف والمجلات وساهمت في اعداد بعض البرامح المسموعة. تعمل كمحاضرة في الشعر بجامعة مانشيستير. نشرت أولىمجموعاتها الشعرية العام 1985 وآخرها صدر العام 2005. تحلصت على عدد من الجوائز الهامة من بينها جائزة وايتبريد للشعر وحازت على جائزة تي اس اليوت الشعرية المرموقة للعام 2006. صدر لها اربع اعمال مسرحية، كما صدر لها العديد من الاعمال الشعرية والقصصية في أدب الاطفال.

 

قمت قبل عامين بترجمة ثلاث من قصائدها لتنشر في امتداد وسأقوم في الاسبوع القادم بنشر ترجمة لبعض قصائد شاعر البلاط المستقيل اندرو موشون.

 

فالينتاين

 

لا اهديك وردة حمراء أو قلباً من الساتان

ولكنني امنحك بصلة.

فهي قمر ملفوف في ورق بني.

تعد بالضوء

كالتعرية المتمهلة للحب.

 

هنا

ستعميك بالدموع

كالعاشقة

ستجعل انعكاسك

صورة متموجة من الحسرة.

 

أحاول أن اكون صادقة

 

لا بطاقة فاتنة أو جهازاً لقياس القبلات

 

امنحك بصلة.

قبلتها الشرسة ستبقى على شفتيك

متملكة ومخلصة

مثلنا تماماً

مادمنا هكذا دائماً

 

خذها.

فحلقاتها البلاتينية تنكمش لتغدو خاتم عرس،

إن احببت ذلك.

 

مميتة.

فرائحتها ستعلق باصابعك،

ستعلق بسكينك 

 

شاي

 

أحب أن اسكب شايك، حاملة

الابريق الثقيل، مميلة اياه للاعلى،

لكي ينساب السائل العبق في كوبك الخزفي.

 

أو حين تكون خارجاً أو في العمل،

أحب أن افكر في يديك المضمومتين وأنت ترتشف،

وأنت ترتشف، وفي نصف ابتسامتك الشاحبة على شفتيك.

  

احب الاسئلة – هل تريد سكراً؟ – حليباً؟-

والاجابات التي لم احفظها عن غيب، بعد،

لأنني ما أن ألمح روحك في عينيك حتى أنسى.

  

ياسمين، بارود، آسام، ايرل جراي، سيلان

كم أحب اسماء الشاي. أي نوع من الشاي تحب؟ أقول

ولكنه أي شاي بالنسبة لك، ارجوك، اطلبه في أي

 

وقت من اليوم، بينما تجمع النساء الشاي من المنحدرات

للحصول على احلى الاوراق، على جبل يو-يي،

وأنا حبيبتك، المتحطمة، اعصر شايك

 

كلمات، ليل واسع

 

في مكان ما على الطرف الاخر من هذا الليل الواسع

والمسافة بيننا، أفكر فيك.

تحوم الغرفة ببطء مبتعدة عن القمر

 

هذا ممتع. أو هل اشطبه كله لأقول

إنه محزن؟ في أحد الاساليب التي أغني

بها أغنيه مستحيلة عن الرغبة والتي لا تستطيع سماعها 

 

لا لالا لا. اترى؟ اغلق عيني واتخيل التلال الداكنة والتي علي أن اقطعها

لكي اصل إليك. لأنني أحبك

 

وهذا هو ما هو أو ما هو بالكلمات

While drinking tea

The incident of the opposite balcony:
   
As he opened the door a heavy dry silence confronted him. His one year old son bursting towards the door, lisping “daddy, daddy” as soon as he hears the key in the lock, in  recent days his mother hurries behind him and picks him up taking refuge in the bedroom, despite his screams, kicks and  thumps of his head on her chest.
He closed the door. Removed his shoes on the door step, and entered in the roughness of silence and the rumbling of obsessions. His wife might be at one of the neighbors, or she might have left the house, fleeing with the kid.  She must left a letter some where, telling him her decision and plans. He wasn’t in a hurry to find it. He puts the bag and keys on the table in the hall. The bag is full of bread, yogurt, cheese and some balloons for his son. His wife always takes the keys and put them in a particular drawer in the kitchen’s cupboard, and the other things where it should be be, and she often does this with a downpour of reproach and rebuke on his carelessness.
He approached the toilet to wash his hands, face and feet then moved to the bedroom to change his clothes where he noticed the disappearance of all his wife’s clothes and belongings. He entered the kitchen and opened the empty fridge, taking a bottle of water “he starts drinking cold water before the hot season begins” filled a glass and drank it slowly. He began preparing a cup of tea. It has been years since a feeling started to infiltrate his conscience, that life has lost its taste and glamour. There is no taste for tea, coffee and cigarettes, even food, drinks and fruits, no glamour in shaving, bathing, sex and sleep, no joy in jesting with his wife, or playing with his son, or teasing a friend, no enjoyment in being drunk or strolling or sitting in a café, no intimacy in mixing with people, nor peace in solitude. No comfort in chatting, no tranquility in taking refuge with silence and distractedness. No glamour in anything, absolutely anything. He became a man without pleasures, without dreams and desires, he performs his things out of necessity and habit. May be to prove his existence or may be, motivated by the one and only hope which remained inside him, that someday he will defeat his feelings of dullness and regain some pleasures. At the beginning he thought that there is behind the problem some sort of physical problem. But the medical checks and examinations proved nothing, so he considered the case as a psychological defect. Some of his friends said that they have apparently the same situation. Now he is feeling that the attractiveness of the whole life, descended to zero point. He prepared a cup of tea and decided to drink it on the balcony, and think about what he ought to do.
While he was heading to the balcony, he noticed a small folded paper on the table in the hallway; it was fixed under the glass jug. He withdrew it and took it with him.
He sat on the plastic chair, took small sips from the cup then he put it on the plastic table. He lit a cigarette, and sucked a deep breath, kept it in his lungs for a while, then exhaled slowly. He unfolded his wife’s letter:
“At last I did what I should’ve done long time ago. Life with you became unbearable. I ran away with my son. I don’t want him to fly like birds. I want him to grow in my warm lap and under my care. I don’t want anything from you. I can take care of him. I hope that things can be settled quietly”.
He repeated reading the letter and thought that his wife was always, when she wants, precise focused, and clear in her words. He gazed on the opposite balcony in the building that faces him.
He often sits with his wife and their son when he isn’t asleep, in the balcony, having tea or coffee. In recent months they frequently saw their neighbor in the opposite apartment, on the balcony in an unkempt agitated state. He stands for a while holding the rails, staring around him, then he shouts loudly and repetitively:
-          Life is unbearable, is unbearable…
He hits the balcony’s rails with his palms many times, slaps his face shouting with a low pitched voice mixed with weeping:
-          Unbearable, no more, unbearable.
 On one of the evenings, while they were sitting in the balcony with two cups of tea counting their accumulating debts without any chance to pay back even part of it, trying to spread the remaining amount of money on the coming days before the salary of one of them is due, the man in the opposite apartment appeared on his balcony carrying his son, in his arms, who seemed not more than two years old, shouting loudly:
-          Life became unbearable.
The child was crying kicking the air with his arms and legs. The man continued to shout:
-          What can I do?!  Why human children don’t fly as the children of birds? Like this…
And he threw the crying child in the air from the height of the fourth floor. The child sent a fierce scream, as if the scream of life when it finds itself taken by surprise in the hands of death, thus it screams from its frustration, helplessness, and abandonment. The scream was cut when the child struck the ground. Cries and screams were sounded from different areas, and were overlapped in the yard which the buildings face. His wife sobbed and stood up then trembled and fell unconscious.
She was confused and disturbed for two days, crying with a black face and swollen eyes, exclaiming from time to time:
-          Did it really happen?! Is that possible?!
-          Regrettably it really happened.
-          Is that possible?!
-          Not everything that happens is possible
When she regained some peace, after few days, and while they were sitting in the living room, she was watching the muted television, and he was skimming over a magazine without a desire to read anything. He said without taking off his sight from the magazine:
-          A reasonable question!
He saw her head turning towards him, he said:
-          It is not a futile question as it may sound.
She said in a faint sound:
-          What is that?
It seemed that she thought that he is commenting on a something in the magazine.
-          That question, the man who threw his son, had shouted with.
-          What?!!
-          I mean from the point…
But she stood suddenly, carried their son that was sleeping beside her and took him to the bedroom, locking the door behind her.
 
From that day on she never left the child with him. If she wanted to go to the toilet or the kitchen or the dinning room she carries him with her and locks the door, or if she wanted to leave him for a short time she will lock the bedroom behind him. She no longer went to her work and never left the apartment. He tried hard to get her out of her condition, but she kept saying that he intends to kill her son. He often awakes during the night on her screams.
He repeated reading the letter: “Life became impossible with you…” he said: “ Life became impossible”. He stood up: “impossible”.
He stared around him. The silence and calmness of the afternoon was dominant. He sucked the rest of the cigarette then stepped on its stub slowly and aggressively, took a sip from the tea and headed for the toilet.
He came back, sat on the chair, sipped from the tea, felt a slight stinging in his left wrist and thought that suicide is a great human discovery or invention, the human kind didn’t justify it and wondered: “in which circumstances, and how did the first person in the history commit suicide”. He sipped the rest of the tea, stared at the spring clear sky and thought that there isn’t any more need to think of what is around him. He felt some laxity, looked at the small pool of blood that is forming on the floor of the balcony, closed his eyes and thought that his wife and relatives will be very astonished and wondered on what some of them will think about the reason of his suicide.
He felt more laxity and an urge to sleep, tried to take a more suitable position on his chair. He didn’t predict that death might be simple and easy, or even gentle, to this limit. People unjustify death a lot. Here it is everything is finishing quietly, as his wife described it in her letter. The door bell rang. He said without opening his eyes “Who will it be…” he said “the razor preceded the bell”. He laughed inside, and said “it is a funny expression without doubt. But won’t reach to anybody” the ringing was repeated many times then it stopped. A semi-sleep took him… the space of the yard in front of him started to be crowded with children shouting and flying in changing shapes.
His son was among them. He landed on the balcony’s rails lisping “daddy… daddy” and he continued to smile, shouting in joy, swinging as if he was dancing, like what he used to do. He opened his arms and tried to say “come”. Thus no voice got out. He stood towards him opening his chest, but his son flew in the space of the yard gargling in laughter. He noticed that his wife was flying beside his child. He jumped in the space flying behind them, at the beginning he felt that he is flying with ease and lightness, then his breathing became difficult and his body became heavier, and felt that he was falling slowly – plunging with his head- in a dark hollow.
Interpretation:

After the writer had finished writing his story and checking and rechecking, the spreading of light and shade, the heat and cold, and the strain and looseness, and the softness and hardness on its parts, till it matured in the form what  appeared above, he knew that his artistic ability had ended without any possibility to add any more improvements, he showed it, as usual, to his wife, and sat watching her while she was reading, inspecting the frowning of her looks while she was going deep inside the story.
After she finished reading, she threw the papers on the table in front of her. She said nothing for awhile then faced him. He became worried from her nearly exploding repressed anger.
-          Good story!
She was leaning with one of her elbows on the table while interlocking her fingers on her belly; she looked directly in his eyes:
-          You’re talking about yourself, and us, it’s obvious… Your boredom from life… the hallway’s table… the balcony’s table… the kitchen’s cupboard… your carelessness… my fury… our child, our debts, our empty fridge, the late salaries… etc..
She stopped talking while looking at his eyes. He stayed in his chair without answering.
-          I understood the message from your story. You want me to go and leave you. Let it be, as long as this is your wish.
Then she stood up, while the wooden chair that she sat on was falling.
He stayed in his place hearing her noise and her resentment, while she was collecting her belongings. She carried her child who began to cry and scream she pulled the suitcase, while she was passing beside him she said without facing him:
-          Commit suicide if you want, because you mean nothing to me anymore. It was a mistake from the beginning.
And she left.
He sat in his place stunned, hearing – through the open door – the screaming of the child and the sound of her heavy steps on the stairs, till they disappeared.
He stood. Closed the door, went to the kitchen, and took a cold glass of water “he starts drinking cold water before the hot season begins”. He took a cup of tea. He said “is it possible that everything turns to this ending?!” he answered himself “not everything that happens is possible”. A feeling that life’s attractiveness, all of it, has descended to zero point attacked him suddenly.
 ***

 * From the collection (Sana’a Mahaliya) = (local product) Tripoli 2000

** Omar Kikili: (1953-      ): A renowned Libyan short storyteller published his early works in the 1970’s. He has published two collections of short stories, and is working on a third collection titled (Sejnyat) = (Jail tales) on the period when he spent ten years as a political prisoner in Libya.

A bench for two Lovers

By: Salem Al Okali**


A desert swelling on the map..

Cities searching in the pockets of the unseen

For the keys of the century.

Streets narrow for the smoke of your cigarettes

Open terraces..

Deluded with the washing drizzle

 

On the pavement you bow

Under hanging meat

You pass with a woman

A driver gave her the way

In return for the light of her legs.

Posters on the walls

Workers on the side of livelihood

Consuming coals of the narghiles.


Italian shoes

Don’t understand the language of our streets.

Lovers pretending to be relatives

And kisses postponed to the next century.

Boys pushing to the dream

Carts of tobacco.


And girls happy with the small breasts.

Hot phones till the morning..

Waiting for the residential crises to be solved.

And mosques minarets..

Promising the patients for a peaceful judgment day,

And paupers idealizing the failure

And feel satisfied with praising Manhood.

Ready identity cards in pockets

And you..


At the end of the café

Cursing the government

Because the tea is without foam.

Your impossible girl

Wasting her body in fitting rooms,

And the bad liquors..

Is not enough for your absence..

As soon as the others see you

They swallow your stature

And stagger..


Luxury vehicles

Snatching the girls from the trap of the poems.

Despite the well chosen words,

And the tidy pens in the shirt’s pocket

And your subjective critique of renowned poets

The new girl friend tells you:

That a comfortable chair

Is better than a vague poem

And you lose because you’re like this,

And because the half opened stores..

are vigilant against Gheble and thieves.


In your pocket a shopping list

And in your head a list of prohibited items,

In your hand a broken watch,

And a ring that drives away the admirers

Remember..

Your early arrival to your job

Doesn’t mean that you woke up

And the children that slept all the day

Will hunt your pleasure…

next night.


Your jealous wife..

Cleans your clothes from beach’s tar

And your eyes from the pictures of female presenters.

Remember…

What lights your room

Isn’t necessarily…

the glow of your early sleeping woman

You spend your night waiting for a poem

And on the steps of the court

You spend your day waiting for a fresh divorcee

Thus, terror hits you

While you struggle for the scene

And you smell in the eyes…

The forest fire

And you search the city

For a bench for two lovers

And you’re inspecting your friend’s comic drawings

More terror hits you

When you return back home

Without crossing off the list:

You have to bleed a lot..

So, your sleep becomes lighter.


You have to draw a sober frown

Thus, laughing kills the heart

You have to invent your secret name

To each new lover

You have to fade the window’s light

And plant an eyehole in your door

You have to insert your knife

In the woman’s body

To test her sweetness


You have what you have

Before you meet –face to face-

Your lean face

A wound, the size of the mirror

A vast homeland

Without a place to make love

A window..

At the end of the corridor

Listening to the footfall of foreign shoes

And a desert

Swelling

In the heart

And on the map

_____

* From the collection (A bench for two lovers) (Mek’ad Le Ashikain) 2002.

** Salem Al Okali (b.1960 -      ) Renowned Libyan Poet, has many published works of poetry and essays.

The Clock

By: Ahmed Yousef Aqila

 

(1)
We were waiting for the time to reach five o’clock. Actually we were waiting for the General. We Came and went, checking the stag and decorations, It’s true that the stage is slightly humble, and will nearly fit the General and his companions, but what can we do more than this, here in our village we don’t have any experience in preparing celebrations, and despite this, the organizers notified each other to any mistake, what ever small, and to tell the truth, the General is meticulous in these things, notices anything, doesn’t allow any indiscipline, that’s what the tough military life taught him, things must be precise, in a way like the clock, and on mentioning the clock, it has passed two in the afternoon, and then look to that flag, the wind has twisted it, someone must climb and spread it, a waving flag makes one proud, that’s why flags had been raised in the beginning..! Did you finish typing the petition…? The General is in hurry, are the scouts, sports, and folklore groups ready…?He doesn’t want the celebration to last more than an hour…What’s the time…? Three…? Did you finish typing the paper…? Is everything clear in the petition…? The school, the dispensary, the well and the reservoir..!
 
(2)
The General’s convoy has arrived.
“How..? It’s only four o’clock..!”
“Are you sure that he said at five o’clock..?”
“Absolutely.” 
“This is a disaster…The groups didn’t arrive, even the cavalry, the General dies for horses.”
“What can we do?!”
“There’s must be a mistake.”
“But the petition is ready.”
“Did you type the reservoir..?”
“What reservoir..!”
The voices were lost amidst the cheering, applause and shrill.
(3)
The General got off his car, wearing a shining white suite, if the General got out of, it would stand alone…! His chest decorated with colourful medals, a capon his head, a military sceptre under his arm, shining black shoes, in short everything in him shined, it even tempts one to touch it..!If you wanted to sum up this moment in one line, it will be “the shining and attractiveness”.
The dignitaries of our village surrounded him. He headed for the stage, while waving to the masses, touching their hands. He leaned on a little girl and kissed her, kissed the head of one of the elderly, then sat on the chair. He began to look around him,and gazing to his watch, and then pointed to one of his bodyguards to come closer, the General whispered something in his ear.
Did he notice that there were few people? Or did he notice the absence of the groups? May be he asks about the absence of the cavalry?
The bodyguard came down from the stage, cutting all doubts:  
“The celebration should start now.”
“Now…!”
“Immediately.”
The mayor hesitated:
“We are not ready yet,there’s still a whole hour,and the time now is four o’clock.”
The bodyguard looked at his watch, shook his head, and went back quickly to the stage, he Leaned on the General’s ear, who was gazing to his watch. The General tightened his lips, and opened his palms in astonishment.
(4)
“There is no other way” said the bodyguard “the General’s time is five.”
We looked to each other in bewilderment. Nobody dared to say that the General’s watch is one hour ahead, our lost eyes kept wandering around,at that moment, the General looked towards us, actually he was looking to his bodyguard, who was standing among us, then the General tapped repeatedly with his index finger on his watch, So the bodyguard asked the mayor to tell the General about the situation.
“Whatever.” Said the mayor, he swallowed his saliva, whatever, what are you going to lose?! Tell him, why not?! He forwarded a foot and backed another, or to be precise forwarded a neck and backed another, took a deep breath and headed to the stage, and when he wanted to climb, he tripped on the steps.  At that moment, one is perplexed to name it, was it a divine inspiration? Was it a godly moment? Or may be satanic? Our mayor adjusted the time to the General’s watch.
______
* Ahmed Yousef Aqila (1958-      ) is a renowned Libyan short storyteller, has several published short story collections and also published several books on Libyan folk tales and poetry.

Drought

By: Al Sadiq Abudowara* 


(1)
- But I don’t drink it…  I don’t like coffee.

- But the fortune lives in it…I will only see your face at the bottom of the cup.

- I see it in the mirror and that’s enough.

- The mirror shows only what you want to see…But your fortune doesn’t care…It happens every day…Renews…Approves deals… His face smiles and frowns…  It might become skinny like starving children and it might die from fullness…Do you know that ones fortune might die?I knew someone whose fortune died…They say that it committed suicide or it drowned in the bottom of a cup of coffee…No difference…The important thing was that he became without a fortune…So he didn’t move one step…He dug a grave decent of a man without a fortune and died.

So I drank…
I was afraid from a similar ending so I drank… And my fortune was living at the bottom…I thanked God that it was still alive…But it refused to come out from its hiding place…The fortune-teller tried…He made the giant efforts…He used genies… and inside my cup a great war was unleashed…
Genies from every colour got involved… The red one for ferocious fighting… the white one for friendly persuasion…  The yellow one for some threats… And the blue one, to commit massacres.  

Clouds of incense rose…Angry mutters growled and drums rumbled…  And the bottom of that cup became a real war field…But my stubborn fortune continued to take refuge in his bottom, sheltered with a deathless eternal silence.

And this is how it happened…
My fortune was killed…It got hit by a stray lightening from a giant demon with an evil sward…  Every thing came to silence and the war was over…Every body left, and I stayed…Alone not drinking coffee, tired, digging with a relentless determination, a grave decent of a fortuneless man. 

___
* Al Sadiq Abudowara (1963-      ) Libyan short storyteller, has several published books, he is the managing editor of Quryna daily newspaper.

أميركا

للشاعر الأميركي: ألن غينسبرغ
  
أميركا.. قد منحتك كل شيء والآن أنا لا شيء
أميركا.. دولاران وسبعة عشر سنتاً السابع عشر من يناير 1956.
لا أستطيع تحمل عقلي.
أميركا.. متى ننهي الحرب الإنسانية؟
اذهبي للجحيم بقنبلتك الذرية
لا أشعر بخير لا تزعجيني.
لن أكتب قصيدتي حتى أصبح بمزاج جيد.
أميركا.. متى تصبحين ملائكية؟
متى تخلعي عنك ملابسك؟
متى تنظري لنفسك عبر القبر؟
متى تصبحين جديرة بمليونك من التروتسكيين؟
أميركا.. لما تمتلئ مكتباتك بالدموع؟
أميركا.. متى ترسلي بيضك إلى الهند؟
قد سئمت طلباتك المجنونة.
متى يمكنني أن أذهب للسوق لشراء ما أحتاجه بشكلي اللائق؟
أميركا.. في كل الأحوال إنه أنا وأنت المثاليين وليس العالم الآتي.
آليتك فوق احتمالي. أردتني أن أكون قديساً.
لا بد من طريقة ما لحل هذه المعضلة.
 
بورجس في طنجة.. لا أعتقد أنه سيعود، إنها مشؤومة.
هل أنت مشؤومة أم أن هذا نوع من الدعابة السمجة؟
أحاول أن أصل إلى صلب الموضوع.
أرفض التخلي عن هوسي.
 
أميركا.. كفي عن الضغط.. أعرف ما أفعله.
أميركا.. أزهار الكرز تتساقط.
لم أقرأ الصحف منذ أشهر، كل يوم يذهب أحدهم للمحاكمة على جريمة قتل.
 
أميركا.. أحس بالتعاطف مع  (الوبيليز)"1".
أميركا.. قد كنت شيوعياً في طفولتي، ولست آسفاً.
أدخن الماريجوانا كلما سنحت الفرصة. 
أجلس بمنزلي لعدة أيام وأحدق بالورود في الخزانة.
عندما أذهب إلى الحي الصيني أسكر ولا أضاجع أبداً.
عقلي يقول لي أن هناك مشكلة ستحدث.
كان يجب أن تشاهديني أقرأ ماركس.
طبيبي النفسي يعتقد أنني على حق تماماً.
لن أتلو صلوات الرب.
لدي رؤى صوفية وذبذبات كونية.
أميركا.. ما زلت لم أذكر لك ما فعلتِ بالعم ماكس بعد أن أتى من روسيا.
انني أخاطبك.
هل ستتركين حياتنا العاطفية تدار بواسطة مجلة تايم؟
أنا مهووس بمجلة تايم.
أطالعها كل أسبوع.
غلافها يحدق بي في كل مرة أنسل ماراً من محل السكاكر بالناصية.
أطالعها بقبو مكتبة بيركلي العامة.
دائماً تخبرني عن المسؤولية. رجال الأعمال جادون. منتجو الأفلام جادون.
الجميع جاد عداي أنا.
 
يخطر ببالي أنني أميركا.
انني أتحدث مع نفسي مجدداً.
آسيا تنهض، ليس لدي فرصة رجل صيني.
من الأفضل أن أفكر في مصادري الطبيعية.
مصادري الطبيعية تتكون من سيجارتين من الماريجوانا، الملايين من الأعضاء التناسلية، نصوص شخصية لا يمكن نشرها  تمتد 1400 ميل في الساعة وخمس وعشرين ألف مصحة عقلية.
لا أذكر شيئاً عن سجوني أو عن الملايين من المحرومين الذين يعيشون في أواني الزهور تحت ضوء خمسمائة شمس.
لقد هجرت بيوت مومسات فرنسا، طنجة هي التالية 
طموحي أن أصبح رئيساً رغم أنني كاثوليكي.
أميركا.. كيف أستطيع أن أكتب ابتهالية مقدسة بمزاجك الغبي؟
سأواصل مثل هنري فورد"2" مقطوعاتي الشعرية الفريدة مثل سياراته بل أكثر من ذلك، فكل منها لديه جنس مختلف. أميركا سأبيعك مقطوعات شعرية بـ 2500 دولاراً للقطعة، 500 دولاراً لمقطوعاتك القديمة.
 
أميركا.. أطلقي سراح توم مووني "3".
أميركا.. أنقذي مناصري الأسبان "4".
أميركا.. ساكو وفانزيتي"5" يجب أن لا يموتا.
أميركا.. انا أولاد سكوتسبورو "6".
 
أميركا.. عندما كنت في السابعة كانت أمي تأخذني إلى اجتماعات الخلية الشيوعية كانوا يبيعوننا الحمص، الحفنة مقابل تذكرة والتذكرة تكلف قرشاً، الخطب كانت حرة، الجميع كان ملائكياً وعاطفي حول العمال، كانت كلها مخلصة، ليست لديك أي فكرة كم كان الحزب جيداً في العام 1935 . سكوت نيرنج"7" كان عجوزاً عظيما،ً إنسان حقيقي، الأم بلور"8" جعلتني أبكي ومرة لمحت إسرائيل اميتير"9" بسيطاً. لا بد أنهم كانوا جميعاً جواسيساً.
 
أميركا.. أنت لا تريدين حقاً أن تذهبي إلى الحرب.
أميركا.. إنهم أولئك الروس الأشرار.
أولئك الروس أولئك الروس و أولئك الصينيين.  وأولئك الروس.
روسية تريد أن تأكلنا أحياء. قوة الروسية مجنونة. إنها تريد أن تخرج سياراتنا من المرآب. 
هي تريد أن تستولي على شيكاجو. هي تريد (ريديرز دايجست)"10" حمراء. هي تريد مصانعنا الآلية في سيبيريا. هو البيروقراطية الهائلة تدير محطات وقودنا.
هذا ليس حسناً. اوجا. هو يجعل الهنود يتعلمون القراءة. هو يحتاج زنوج سود ضخام. ها. هي تجعلنا نعمل ستة عشر ساعة في اليوم. النجدة..
 
أميركا.. هذا أمر خطير للغاية.
أميركا.. هذا هو الانطباع الذي أتلقاه من مشاهدتي للتلفاز.
أميركا.. هل هذا صحيح؟
من الأفضل أن أنزل للعمل حالاً.
صحيح أنني لا أريد أن أنضم إلى الجيش أو أن أشغل مخارط في مصنع القطع الضابطة،
على أية حال فانني اعاني الجنون وقصر النظر.
أميركا.. انني أضع كتفي المثلية على العجلة.
____
* للاطلاع على النص الاصلي بالانجليزية اضغط هنـــــــــــــــــا.
 
1-  Wobblies: حركة عمالية يسارية تكونت في أمريكا بداية القرن العشرين. تعرض أعضاؤها للملاحقة من قبل أجهزة الأمن الأمريكي بحجة انتمائهم للشيوعية.
2- Henry Ford: مؤسس شركة فورد لصناعة السيارات.
3-  Tom Mooney: ولد العام 1882 من أشهر ناشطي حقوق العمال في أمريكا سجن لمدة 22 عاماً بتهمة التخريب، كانت قد لفقت له، يعتبر من رموز اليسار في أمريكا.
4-  مناصري الجمهوريين في الحرب الأهلية الأسبانية.
5-   Sacco & Vanzetti : من قادة حركة اليسار العمالية في أمريكا. لفقت تهمة القتل والسرقة لهما وأعدما العام 1927.
6-  Scottsboro Boys  تسعة من السود الأمريكيين أتهموا بالاعتداء والأغتصاب وحكم عليهم بالإعدام العام 1933، إلا أن اليسار الشيوعي الأمريكي أستغل القضية لتحريك الرأي العام حول قضية السود والعنصرية في المجتمع الأمريكي.
7-  Scott Nearing: ناشط سلام أمريكي.
8-  Mother Bloor: من أبرز ناشطات الحقوق العمالية في أمريكا، شاركت بتأسيس جمعية عمال العالم الصناعيين اليسارية العام 1905.
9-  Israel Amter : أحد أبرز منظري الحزب الشيوعي الأمريكي.
10-  Readers Digest : أحد أهم المجلات الأمريكية

A man walking entirely alone

By: Moftah Al Ammari
T.:  Ghazi Gheblawi
Lonely enough with what I am
That which is my body in the simple clothes
Running as if the lightenings are my shoes
Howling alone:
Oh, she-wolf
Take me from my mouth
Away from your bosom
Everything becomes in extreme rottenness and grandeur
The sparrows wear their mystic fear
And the terraces raving with extincted suns
Alone
Waiting every night
With fearful ears
For my house to fall down
Take me from my mouth
Oh, she-wolf
I am tired from my wife
When her hands tide me with confident imagination
Wake up my dear,
The morning has emerged
I am tired from my children
While they grow
Without toys or sweets
From the conspiracy
Of salty and non-running water
In our shabby districts
I am tired
From the Bedouins storming into the streets
With jeans trousers
Everything is in extreme rottenness and grandeur
Tranquility is not a roof
And women are not the same
Lonely and enough
Every dream that doesn’t lead to me is false
And every celebration of my death is nonsense
The ink is my kingdom
There is always a tiding for me to name
I paint a city
With children that never thirst
And draw another woman
And I might play with the fire that isn’t beside me
Then I howl alone:
Oh, she-wolf
Take me from my mouth
Since thirty summers
The evenings come barefooted
There was a body and hands for me here
And my window was beside me:
A moon spilling its shape on my mother
And I don’t understand
Why the love was so secret to the limit
That I became not understanding.
O, Mother, guide me to myself
She said: the wind is my wet nurse
So slow down
There is no milk in the cup to drink
I said: its fine
I will be satisfied with my lonely imagination
And let everything be in extreme rottenness and grandeur
Because we’re very quite
Always riding the bus
Crossing to the next day
Where the faces look bewildered to my shadow
And think:
A man walking entirely alone
Howling
Oh, she-wolf
Take from my mouth
Tripoli- 1991
* From the collection: Rajal’on yamshi Be’asrihi wahid’an (a man walking entirely alone) 1993 (Dar Ghareb)
** Moftah Al Ammari: born in 1956, a renowned Libyan poet, he started with writing short stories in the late 1970’s and by the mid 1980’s he emerged as one of the leading poets in Libya. He published 12 books.