poetry

Shiver


The beats slow down

Shivers… then suddenly stops
A second of death… 
A moment of darkness
Crude memories and the images of the days
They begin to pass, spreading ashes and lies
They will tell jokes and laugh at your head
Let the party begin, you shout
Silent and cold
A breath rushes in the eyes
A blink to the world that is… that was near…
Closer to the dead heart
Another weak beat
Another chance to live for a second
A moment without fear

لماذا تسهر لوقت متأخر؟


سأخبرك، إن كنت حقاً تريد أن تعرف:
هل تذكر ذلك اليوم قبل عامين عندما تهت
بالقرب من برك الصخور وجلست لتلعب دور الصائغ
بكل الاحجار التي سرقتها من الشاطئ؟
اتخذ أغلبها لوناً قاتماً وحسب،
ولكن احياناً تومض احداها لوناً خفياً
سجن في مكان ما خلال نومها الحجري
هكذا كنت تعرف القطع التي ستحتفظ بها.
وبهذا فإنني أجمع الاشياء الباهتة والبليدة خلال اليوم
والتي ارى فيها بعض الأمل
قد تكون ميتة ولكن بها المفاجأة التي لم اتوقعها،
والتي لا أملك بركة كي تساعدني على التمييز بينها
لذا فإنني انظر إليها وانظر إليها مراراً
حتى أجد شيئاً واحداً يصنع مرآةً في عيني
لألونها بالدمعة كي تصير متألقة.
لهذا فإنني اسهر طوال الليل.

___
* عن ديوان (مطر) دار نشر فايبر اند فايبر – لندن – 2009

شجرتان

نهض دون ميجل في ذلك الصباح من فراشه
وفي رأسه فكرة واحدة راسخة:
القيام بتطعيم شجرة البرتقال بشجرة الليمون.
احتاج ليوم كامل لفصل تشابكهما.
شقهما من الجانبين، وشدهما معاً بقوة.
مر اثني عشرة شهراً لم يثمرا خلالها شيئاً،
ربما خجلاً أو خوفاً، ولكن في احد الايام ظهر
ضوئين بين الأوراق الداكنة. مرت السنوات
التفت الفروع حول نفسها
حتى بدا أن لكل غصن ثمرتين،
ولم يبقى طفل في القرية
لم يعرف الشجرة السحرية في حديقة ميجل.
غير أن الرجل الذي اشترى البيت كان بلا حلم
فلا يعرف اي نزوة سوداء خبيثة
جعلته يحمل فأسه ليشق الساق
خلال الجذع الملتحم، ثم ليحفر فجوتين في الأرض.
وبالرغم من تلك الياردات الأربع التي افقدتهما كل شيء
فإنهما لم تموتا من الوحدة،
ولم تطرح اغصانهما ثماراً عقيمة،
ولم تجهش خاصرتيهما المجروحة بالبكاء كل ربيع،
بينما التفتا حول جذريهما المكبلين ليواجها كل منهما
العناق المعقد والفارغ للآخر.
كانتا شجرتان، والشجر لا يبكي ولا يتألم ولا يصرخ.
والشجر هو هذه القصيدة.



___
* عن ديوان (مطر) دار نشر فايبر اند فايبر – لندن – 2009

Logger of the rough land*

Because I am from the sap of the rough land
My father a logger of dreams
My mother a weaver of promise
That gives birth to meaning
I won’t migrate
To another language
Flying like deceived ashes
Snatched between the wind mills
Above towers of smoke
Overwhelmed with delusional joys
And the chatter of reckless whims
And where ever my language might wander
My song won’t fade
Over the skies of our homes
And the farms of our intimacy
And whatever mistakes my mother makes
I won’t hang out the washing of my days
On our neighbour’s clothesline
And my mother will remain despite my bleeding wounds
Mounting the throne of my imagination
As if she is a queen
And despite the sting of the vile time
I will be drinking every morning her bitter coffee
And no matter what
I will stay here
On this rough land
Hitting strongly my axe of imagination
Extracting the poems from its stony roots
Granting her my soul’s flare
And my heart’s wings of usefulness
Over here I will mature my intuition wine
Drinking my goblet
The moon will be drunk
And the shadows of my companions dance
And when the ear of the night sleeps
I explore the depths of my walls
And overtake my guards
Hammering my pegs deeply
In the heart of the meaning
Thus the thrones of the planets will rumble
And the hats of the stars will fall,
The sun releases in the fields of my poems
Herds of its gleeful horses
And because I am a soldier
Carried with the lightness of eyes
Darkened with the scenes and colours of thirsty deserts
With the colour of sand watches
Broken by many defeats
With the colour of rain of crows
And echoes of carcasses eaten by the grace of negligence
With the colour of mass cheers from the forests of killers
Despite all this
I won’t abandon the nest of my children
And the poor shadow’s retreat
And the vine of dew
I will remain over here 
Beneath the shady tree, like a fountain of wise hoopoes
Chanting with the call of dates
The twin of the genuine copper
Braiding praise to the female
Princess of the trees
Stirring my knowledge to take bunches of revelation
And sweep the dirt of the wizards
And the spider’s webs
To expose the genitals
And mulberry leaves fall
O, how beautiful is this death
When the fist is victorious with birds
And the juice of mysteries
And the galleries of poetry becomes
Rich with visions and mines of salt and wells
When my hands ember
Fades in the dough of clay
And I die over here
While my glass remains brimful with the hymn
And my words, flocks of clouds
Pasturing on my rough land
_______
* From the collection Janaza Bathekha (A Lavish Funeral) 2002.

** Moftah Al Ammari: born in 1956, a renowned Libyan poet. Began writing short stories in the late 1970’s and by the mid 1980’s he emerged as one of the leading new poets in Libya. He has twelve published books.

*** Moftah Al Ammari’s picture is taken from Al Shames newspaper 

The taste of your laugh

About to leave for a journey
Hanging all hopes
Reaching the final fall
I write to you on the evening cold sun
Pain gnawing my heart
Grabbing the dream of the dying light
I hold to that delicious shadow of you
Sipping your tea, brushing your hair
Sending a kiss..
Dip a finger in your cream
Approach the edges of your land
Shackle myself with the eyes, lips..
Surrender to dread and despair
I taste your laugh
Swallow the sweetness dripping from the giggles
You call me silly names
You laugh once again.. last again
I stand alone facing myself in the dark

الريـــــح


في احد الايام أرتفع الريح ليحدثني.
ادهشتني رائحة نفسه العابق بالياسمين.
“هذا العطر لك ايضاً، إن اخترت ذلك،
دعني فقط أحمل شذا ورودك”
أجبته “ورودي؟ لكنه لم يتبق شيء منها”
“كل زهور بستاني ماتت”
تنهد وقال.”اعطني البتلات الذابلة، ثم
الأوراق التي تخشخش في النافورة الفارغة”
وبذلك تركني راحلاً. لأسقط باكياً
على البستان الذي طلب مني الاعتناء به.

___
* عن ديوان (مطر) فايبر اند فايبر – لندن – 2009

اغنية السماء

الشاعر: دون باترسون


قالت الزهرة للمحارة: إنك تلمعين

قالت المحارة للبحر: إنك تصدح

قال البحر للقارب: إنك ترتجف

قال القارب للنار: إنك تتوهجين


قالت النار: أقل من عينيها

قال القارب: أقل من قلبك

قال البحر: أقل من اسمها

قالت المحارة: أقل من رغبتك


ألتفتت الزهرة تجاهي وقالت: إنها جميلة

قلت: نعم، إنها جميلة

جميلة حتى أنني أجد صعوبة في البوح بها


____

* عن ديوان (مطر) فايبر اند فايبر – لندن – 2009


Shaltami in English

By: Mohamed Shaltami*


Writings on cell door 6

My comrades…
Will these stones grow grass in dawn?
Will the wishes bloom on the walls of death, and the seeds?
Will the songs resound through the echo?
And will the memories scent the stove?

Herein since a month
since a year
since a century,
a wall stood up and a prison and a doomed generation.

Will the sad spring sun, rise
to wake our demised dreams?

Will the nightingales and larks
recite tales of the city
which God once committed suicide on its door
thus, painting all the houses
and bushes with his blood
and that one night starving children
lit the moon.


Statement

My lord, kill me if you wish
your dialogue is useless
and the night if long
tortures me
and your hands if raised, threatens with a sword.
No, you won’t terrorize me
your era is weaved with fear
and your reign is a kingdom of injustice.

Interrogate, if you wish,
and torture my children
with desolation and night,
and throw me into oblivion in your prison
Thus, I can’t learn my lesson
with your police and agents
and allow me to sob for you
so I don’t harm myself
as the longer your stick, the weaker
your dwarf figure becomes on the chair.

Hang me if you wish,
Hang me,
But I won’t learn a word
And oppress me…
oppress me…
thus, the tyrant’s cemetery
is always full with his injustice
and let me dream of revolution,
I won’t deny its vision

Kill me, and cover up the cause
of my tormenting death,
I won’t doubt the promising dawn,
O, king that is made of the spear and dagger.

________

* Mohamed Shaltami (1945- ) Benghazi-Libya: A renowned Libyan poet, his early works of poetry was published in 1960’s and became very popular among university students and political activists in Libya. He was imprisoned for his opinions and political activism during the late years of the monarchy era and again in the early years of the Libyan revolution. He has six collections of poetry.

الشعر البريطاني المعاصر: مايكل لونغلي

ولد العام 1939 بمدينة بلفاست بايرلندا الشمالية ويعد احد اهم الاصوات في الشعر الايرلندي المعاصر؛ ويشكل مع الشاعرين ديريك ماهون وشيموس هيني مدرسة شعرية واحدة، وهو زميل الجمعية الملكيه للأدب وحائز على الميداليه الذهبية للشعر وجائزة ويلفرد اوين بالاضافة الى حصوله على جائزة وايتبريد، وجائزة تي اس اليوت المرموقة.


يوظف لونغلي قصص وشخصيات من الاساطير اليونانيه والرومانيه، في قصائدها كوسيلة للتعبير عن الواقع المعاش في ايرلندا الشمالية كما انه بعرض للحظات السلام الصغيرة والنقيه والتي نقيض بالعنف، وكما هو الحال في معظم جيله من الكلاسيكيين في الشعر الانجليزي فانه يستخدم الصور الطبيعية للريف والمدينة كذلك.


صدر له عدة مجموعات شعرية أولها كان العام 1965 بعنوان (عشر قصائد)، وآخرها صدر العام 2004 بعنوان (ماء الثلج).


وقف اطلاق النار


1

آخذا في الاعتبار ابيه، ترقرت دموعه

اخذه (آخيل) من يده ودفع الملك العجوز

برفق بعيدا، ولكن (برايم) تكور حول قدميه

واجهش بالبكاء معه حتى امتلأت البناية بحزنهما

2

آخذا جثة (هيكتور) بين يديه

تأكد (آخيل) من تغسيلها، ومن أجل الملك،

سجي بكامل بدلته الحربية، جاهز لكي يحمله (برايم)

مغلف كهدية إلى وطنه طروادة مع بزوغ النهار.


3

عندما تناولا الطعام معاً، احسا بالفرح

كل منهما يحدق في جمال الآخر كما يليق بعاشقين

(آخيل) المبني كإله، (برايم) ما يزال وسيما

وممتلأ بالحديث، والذي تنهد قبل قليل قائلاً:


4

اجثو على ركبتي واقوم بما يجب أن يفعل

واقبل كف (آخيل)، قاتل ابني


أكاليل


الموظف الحكومي


كان يحضر طبق اوليستر المقلي للفطور

عندما تقدم احدهم في المطبخ واطلق النار عليه:

دخلت الرصاصة فمه واخترقت جمجمته،

الكتب التي قرأها، الموسيقى التي يمكنه عزفها.

مستلقيا في قميصه وبيجامته

بينما كانوا يعاينون الخزانة للحصول على البصمات

ثم تراجعوا القهقرى خلال الحديقة

مستعينين بالدفاتر، آلات التصوير واشرطة القياس

قاموا بلفه مثل سجادة حمراء ورحلوا

ثقب الرصاصة وحده بقي في درج ادوات الطهي:

قامت ارملته فيما بعد، باستعمال مطرقة وازميل،

بازالة المفاتيح السوداء من البيانو


البقال


كان يدير متجراً جيداً، وقتل

وهو يقدم خدماته حتى لتجار الموت

الذين وجدوه منشغلا كعادته

خلف الواجهة، المزدانة

باكاليل البهشية لعيد الميلاد،

واشجار التنوب على الرصيف بالخارج

المنجمون، أو الحكماء الثلاثة

والذين سيخرجون بعد قليل

لمنزل صغير فوق (شانكل)

أو (فولز)، يجب عليهم أن يتريثوا في طريقهم

ليشتروا هدايا من متجر جيم غيبسون،

تمر، وكستناء، ويوسفي


عمال اقمشة الكتان


صعدت سن المسيح إلى السماء معه:

خلال فجوة في واحدة من اضراسه

الريح تصفر: وهو راسخ للأبد

بانيابه المكشوفة لسماء شتائية

منبهر انا بتوهج تلك الابتسامة

وبذكرى اسنان ابي الصناعية

وهي تطفو في الكوب: كانت تكتسي بالفقاقيع

وخارج جسده، تظهر تكشيرة مميتة.

عندما ذبحوا عمال اقمشة الكتان العشرة

سقطت هناك على الطريق بجانبهم، نظارات،

محافظ، قطع نقدية، وطقم من الاسنان الصناعية:

دم، قطع طعام، الخبز، والنبيذ.

قبل ان اتمكن من دفن ابي مجددا

يجب علي ان المع النظارة، اعدلها

فوق انفه، املأ جيوبه بالنقود

وفي فمه الميت اثبت طقم الاسنان


______

  • آخيل، برايم وهكتور: شخصيات اسطورة حروب طراودة في ملحمة الاوديسا الاغريقية التي كتبها هوميروس
  • شانكل وفولز: اسماء ضواحي في مدينة بلفاست تميزت بالعنف الطائفي.

Poems on a tree (3)

To S.

I wish.. you wish.. we wish..


high on the hill.. drifting in the void
the sun sleeping on your cheeks
a river breeze kissing your hair

I wish..

walk me down the narrow road
touching your swollen heart
caressing the skin with nettle stings

You wish..

blowing our fear with the setting
no blackberries to waste for another day
their purple stain burns the chest

We wish..

A wave.. a smile.. a promise.. Ciao